Соглашусь с предыдущим оратором (Max Nemtsov), но и добавлю от себя.
Мне показалось, что большинство общих переводческих тезисов Любимова к сегодняшнему переводчику неприменимо. Сейчас, во-первых, уже меньше переводят классику - по большей части она переведена, а к непереведённой, видимо, уже и не возникнет интереса; во-вторых, больше требования к срокам, меньше свобода в выборе книг для перевода, и уже многие серьёзные художественные переводчики твёрдо заявляют, что профессионал должен браться почти за любую книгу, на которую есть спрос. Ближе к ремеслу, чем к искусству, одним словом - и боюсь, что вы не успеете перечитать всего Чехова во время перевода книги, которая вам его напомнила.
Ну а лозунги "точность, но не буквализм" и "живость, но не приукрашивание" для большинства читателей будут уже не новы.