22 Following
nente

nente

Currently reading

Hard Times, A Longman Cultural Edition
Charles Dickens
Tremendous Trifles
G. K. Chesterton
"Симпсоны" как философия: Эссе
Mark T. Conard, Aeon J. Skoble, William Irwin
Лекции по зарубежной литературе
Vladimir Nabokov
Пробуждающаяся наука. Математика Древнего Египта, Вавилона и Греции
Иван Веселовский, B.L. Van Der Waerden
Letters Written by Lord Chesterfield to His Son
Philip Dormer Stanhope
Clarissa, or, the History of a Young Lady
Samuel Richardson, Angus Ross
Surprised by Joy
C.S. Lewis
A Bit on the Side
William Trevor
Ojos de perro azul
Gabriel García Márquez

Книга о переводе

Книга о переводе - Николай Любимов Соглашусь с предыдущим оратором (Max Nemtsov), но и добавлю от себя.
Мне показалось, что большинство общих переводческих тезисов Любимова к сегодняшнему переводчику неприменимо. Сейчас, во-первых, уже меньше переводят классику - по большей части она переведена, а к непереведённой, видимо, уже и не возникнет интереса; во-вторых, больше требования к срокам, меньше свобода в выборе книг для перевода, и уже многие серьёзные художественные переводчики твёрдо заявляют, что профессионал должен браться почти за любую книгу, на которую есть спрос. Ближе к ремеслу, чем к искусству, одним словом - и боюсь, что вы не успеете перечитать всего Чехова во время перевода книги, которая вам его напомнила.
Ну а лозунги "точность, но не буквализм" и "живость, но не приукрашивание" для большинства читателей будут уже не новы.